New American Standard Bible - NASB 1977 Modernized (Includes Translators Notes)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online New American Standard Bible - NASB 1977 Modernized (Includes Translators Notes) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with New American Standard Bible - NASB 1977 Modernized (Includes Translators Notes) book. Happy reading New American Standard Bible - NASB 1977 Modernized (Includes Translators Notes) Bookeveryone. Download file Free Book PDF New American Standard Bible - NASB 1977 Modernized (Includes Translators Notes) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF New American Standard Bible - NASB 1977 Modernized (Includes Translators Notes) Pocket Guide.

It is generally acknowledged to be the most accurate translation available. Its attempt to keep as closely as possible to the original results in rather unnatural English. It suffers also from retaining outdated English where often there is current terminology that is just as accurate. Easier to read: Passages with Old English "thee's" and "thou's" etc. Words and Phrases that could be misunderstood due to changes in their meaning during the past 20 years have been updated to current English.

Verses with difficult word order or vocabulary have been retranslated into smoother English. Sentences beginning with "And" have often been retranslated for better English, in recognition of differences in style between the ancient languages and modern English. The original Greek and Hebrew did not have punctuation as is found in English, and in many cases modern English punctuation serves as a substitute for "And" in the original. In some other cases, "and" is translated by a different word such as "then" or "but" as called for by the context, when the word in the original language allows such translation.

More accurate than ever: Recent research on the oldest and best Greek manuscripts of the New Testament has been reviewed, and some passages have been updated for even greater fidelity to the original manuscripts. Parallel passages have been compared and reviewed. Verbs that have a wide range of meaning have been retranslated in some passages to better account for their use in the context. The New Testament was first published in The complete Bible was published in The most recent edition of the NASB text was published in The NASB was published in the following stages.

In removing or replacing literal renderings of antiquated phrases and words, and many conjunctions, the current edition is slightly less literal than the original. It has introduced inclusive language in about 85 places. The translators and consultants who have contributed to the NASB update are conservative Bible scholars who have doctorates in Biblical languages, theology, or other advanced degrees. They represent a variety of denominational backgrounds. Cooper Richard W. Cramer Edward R. Harrison John Hartley F. B Huey, Jr.

Charles Isbell David W. Kerr William L. Moeller Reuben A. Olson J. Reed Robert N. Smith Merrill C. Tenney Robert L. Wendt William C.

The Lockman Foundation - NASB, Amplified Bible, LBLA, and NBLH Bibles

Williams Herbert M. Wolf Kenneth Wuest Fred Young. In the Lockman Foundation commissioned a limited revision of the NASB which was intended to improve its English style by allowing a somewhat less literal approach. The revisers were:. Timothy L. Deahl Paul Enns Buist M. Hall Harris Harold Hoehner J.

Carl Laney David K. Lowery Ted Martin H. The original NASB stands the test of time, and change has been kept to a minimum in recognition of the standard that has been set by the New American Standard Bible. Changes in the text have been kept within the strict parameters set forth by the Lockman Foundation's Fourfold Aim.

The NASB update carries on the NASB tradition of being a true Bible translation, revealing what the original manuscripts actually say--not merely what the translator believes they mean. Although the Updated Edition is slightly less literal than the original, The NASB continues to be most literal version commonly used in churches today, and the publisher continues to advertise it as such.

The following statement found on the publisher's website, 3 expresses the view shared by many conservatives that a proper respect for the Word of God should include a respect for and an interest in the smallest verbal details of the text, and a careful awareness of the difference between a translation and an interpretation of the Bible. Ultimately, what separates the New American Standard Bible from the various available versions is that the NASB is a literal word-for-word translation from the original languages. In contrast, the others stress either a loose, personalized paraphrase, or a free-style, thought-for-thought translation known as a dynamic equivalent.

Both of these place the highest priority on ease of reading and a lower priority on word-for-word preciseness. While such versions may produce smooth English, the literalness of the Word of God is sacrificed. This has never been an option for the New American Standard Bible. New International Version. This is essentially an accurate translation, though not as literal as the NASB. Its English however is more natural and contemporary. It is perhaps better than the NASB for new believers children or those for whom English is a second language.

It is good also as a second version to consult. Published by Zondervan, it became one of the most popular modern translations made in the twentieth century. The NIV is an explicitly Protestant translation. The deuterocanonical books are not included in the translation. It preserved traditional Evangelical theology on many contested points for which the Revised Standard Version has been criticized. New Living Translation. The goal of any Bible translation is to convey the meaning of the ancient Hebrew and Greek texts as accurately as possible to the modern reader.

The New Living Translation is based on the most recent scholarship in the theory of translation. The challenge for the translators was to create a text that would make the same impact in the life of modern readers that the original text had for the original readers. In the New Living Translation, this is accomplished by translating entire thoughts rather than just words into natural, everyday English. The end result is a translation that is easy to read and understand and that accurately communicates the meaning of the original text.

This translation follows the dynamic equivalence or thought for thought method of translation rather than a more literal word-for-word method. Contemporary English Version. An anglicized version was produced by the British and Foreign Bible Society, which includes metric measurements for the Commonwealth market. Uncompromising simplicity marked the American Bible Society's translation of the Contemporary English Version Bible that was first published in The text is easily read by grade schoolers, second language readers, and those who prefer the more contemporized form.

The CEV is not a paraphrase. It is an accurate and faithful translation of the original manuscripts. While the CEV is sometimes mischaracterized as a revision of the Good News Bible , it is in fact a fresh translation, and designed for a lower reading level than the GNB. The American Bible Society continues to promote both translations. Good News Translation - Second Edition. It was anglicized into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market.

It was formerly known as Today's English Version TEV , but in was renamed the Good News Translation because of misconceptions that it was merely a paraphrase and not a genuine translation. In fact, despite the official terminology, it was and is often referred to as the Good News Bible in America as well as elsewhere. Why was The Message written? The best answer to that question comes from Eugene Peterson himself:. Writing straight from the original text, I began to attempt to bring into English the rhythms and idioms of the original language.

I knew that the early readers of the New Testament were captured and engaged by these writings and I wanted my congregation to be impacted in the same way. I hoped to bring the New Testament to life for two different types of people: those who hadn't read the Bible because it seemed too distant and irrelevant and those who had read the Bible so much that it had become 'old hat. Peterson's parishioners simply weren't connecting with the real meaning of the words and the relevance of the New Testament for their own lives.

As he shared his version of Galatians with them, they quit stirring their coffee and started catching Paul's passion and excitement as he wrote to a group of Christians whom he was guiding in the ways of Jesus Christ. His primary goal was to capture the tone of the text and the original conversational feel of the Greek, in contemporary English. Language changes. New words are formed. Old words take on new meaning. That is what The Message seeks to accomplish for contemporary readers. Greek and Hebrew manuscripts were savored by people thousands of years ago.

That's why NavPress felt the time was right for a new version. When we hear something over and over again in the same way, we can become so familiar with it that the text loses its impact. Some people like to read the Bible in Elizabethan English. Others want to read a version that gives a close word-for-word correspondence between the original languages and English. Eugene Peterson recognized that the original sentence structure is very different from that of contemporary English. The goal of The Message is to engage people in the reading process and help them understand what they read.

This is not a study Bible, but rather "a reading Bible. The original books of the Bible were not written in formal language. The Message tries to recapture the Word in the words we use today. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. God, my shepherd! I don't need a thing. You have bedded me down in lush meadows, you find me quiet pools to drink from. True to your word, you let me catch my breath and send me in the right direction. Even when the way goes through Death Valley, I'm not afraid when you walk at my side. Your trusty shepherd's crook makes me feel secure.

King James Version. The Authorised or King James Version has some points in its favour. It follows the Greek and Hebrew more closely than many modern translations. This has the advantage of not adding to or changing the meaning; but the disadvantage of at times producing unnatural or obscure English. Many of its translators were accomplished linguistic scholars and godly men and without doubt they made a vast contribution to later translations.

They were a mixed group of Anglican clergymen, who at times showed denominational bias. Inevitably they lacked knowledge of large amounts of archaeological and linguistic discoveries made since their time. Unlike nearly all modern translations the KJV is based on the less accurate Eastern text. Its English, needless to say, is now archaic even if it was current at the time of writing. In January , King James I of England convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.

The king gave the translators instructions designed to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy. The translation was by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testamen t was translated from the Textus Receptus Received Text series of the Greek texts. While the Authorized Version was meant to replace the Bishops' Bible as the official version for readings in the Church of England, it was apparently unlike the Great Bible never specifically "authorized", although it is commonly known as the Authorized Version in the United Kingdom.

However, the King's Printer issued no further editions of the Bishops' Bible; so necessarily the Authorized Version supplanted it as the standard lectern Bible in parish church use in England. The earliest appearance in print of the phrase "authorized version", to mean this particular version of the bible, was published in The phrase 'King James version' first appeared in print in By the first half of the 18th Century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the sole English translation in current use in Protestant churches.

  • New American Standard Bible (NASB) - Version Information -!
  • Download Bible for in all formats.
  • Coping with Postmodernity: Forms and Functions of the Construction of (Dis-)Orientation in the Fiction of Douglas Coupland!

Over the course of the 18th Century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars. In most of the world, the Authorized Version has passed out of copyright and is freely reproduced. It was first published in Taylor used the American Standard Version of as his base text. Taylor never intended for his paraphrase to be used as the reader's sole source of Biblical knowledge, or as an aid to scholarly study.

Rather, his goal was to put the basic message of the Bible into modern language that could readily be understood by the typical reader without a theological or linguistic background. He never represented his work as a translation. Rather, the word "Paraphrased" was used on the front cover to show very clearly that this was a paraphrase. Our family devotions were tough going because of the difficulty we had understanding the King James Version , which we were then using, or the Revised Standard Version , which we used later.

All too often I would ask questions to be sure the children understood, and they would shrug their shoulders-they didn't know what the passage was talking about. So I would explain it. I would paraphrase it for them and give them the thought. It suddenly occurred to me one afternoon that I should write out the reading for that evening thought by thought, rather than doing it on the spot during our devotional time.

So I did, and read the chapter to the family that evening with exciting results-they knew the answers to all the questions I asked! The Living Bible was well received in many Evangelical circles. In Billy Graham received a copy of Living Letters - a paraphrase of the New Testament epistles and the first portion of what later became The Living Bible- while recuperating in a hospital in Hawaii. He was impressed with its easy readability, and he asked for permission to print 50, paperback copies of Living Letters for use in his evangelistic crusades. Over the next year he distributed , copies of Living Letters.

The Living Bible was a best-seller in the early s, largely due to the accessibility of its modern language, which made passages understandable to those with little or no previous background in Bible study. In and , The Living Bible was the best-selling book in America. By , 40 million copies of The Living Bible had been sold.

From the very beginning of its publication, Taylor had assigned the copyright to Tyndale House Foundation, so all of the royalties from sales of The Living Bible were given to charity. In the late s, Taylor and his colleagues at Tyndale House Publishers invited a team of 90 Greek and Hebrew scholars to participate in a project of revising the text of The Living Bible.

After many years of work, the result was an entirely new translation of the Bible. The NLT retained the readability of of its predecessor, but it had the advantage of having been translated from the original Greek and Hebrew source texts. This translation also needs mentioning because of its popularity. It has no right to call itself a Bible. It is full of the translator's own thoughts and interpretations.

New American Standard Version (Inspiration, Transmission, Translation series)

You have only to compare it with a literal translation to find significant differences of meaning on every page. One small example out of hundreds is Hebrews Many people these days, with complete scriptural backing, assemble to worship God in their own homes. According to this paraphrase they are wrong. They contain a lot of Scripture! In the communist days in Russia the believers happily accepted anti-Christian literature, so that they could read all the Bible verses in it!

The troubles come when you start to ask controversial questions. Is the baptism of the Holy Spirit for today? Is Roman Catholic teaching compatible with Scripture? How should we run our fellowship?

International Standard Bible Encyclopedia

Does God heal everybody? You will not get accurate answers to these questions if you use an inaccurate Bible. In addition, if you want to move on into further realms with God and deeper truth you will frequently find that paraphrase translations of this kind have destroyed the deeper meanings of Scripture and replaced them with ideas more acceptable and comprehensible to the carnal man. New King James Version. With unyielding faithfulness to the original Greek, Hebrew , and Aramaic texts, the translatiors applies the most recent research in archaelology, linguistics, and textual studies.

Update to King James Version. According to the preface of the New King James Version p. The translators have also sought to follow the principles of translation used in the original King James Version, which the NKJV revisers call "complete equivalence" in contrast to "dynamic equivalence" used by many other modern translations.

The task of updating the English of the KJV involved significant changes in word order, grammar, vocabulary, and spelling. Third Millennium Bible. Unlike the New King James Version , it does not alter the language significantly from the version, retaining Jacobean grammar including "thees" and "thous" , but it does attempt to replace some of the vocabulary which no longer would make sense to a modern reader. This has helped win it some support among traditionalist Anglicans and Eastern Orthodox Christians.

A version without the Apocrypha and with fomatting changes is known as the 21st Century King James Version. Revised Standard Version. The RSV posed the first serious challenge to the popularity of the KJV, aiming to be a readable and literally accurate modern English translation of the Bible.

The intention was not only to create a clearer version of the Bible for the English-speaking church, but also to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition. The RSV was published in the following stages:.

Thus, the King James Version uses the word "let" in the sense of "hinder," "prevent" to mean "precede," "allow" in the sense of "approve," "communicate" for "share," "conversation" for "conduct," "comprehend" for "overcome," "ghost" for "spirit," "wealth" for "well-being," "allege" for "prove," "demand" for "ask," "take no thought" for "be not anxious," etc. Revised Standard Version Catholic Edition. It is widely used by conservative Catholic scholars and theologians, and is accepted as one of the most accurate and literary Bible translations suitable for Catholic use.

Old Testament , not including those works considered Deuterocanonical by Catholics. Apocrypha , including the Catholic Deuterocanonical books. Catholic Edition of the New Testament Catholic Edition of the Old Testament incorporating the Deuterocanonical books in traditional Catholic order, according to the arrangement of the Septuagint , thus completing the RSV translation of the Catholic Bible.


Second Catholic Edition Ignatius Edition , with fewer archaic phrases. Jerusalem Bible. As a Roman Catholic Bible, it includes the deuterocanonical books along with the sixty-six others included in Protestant Bibles, as well as copious footnotes and introductions. In the pursuit to comply with modernity and evidence, the Jerusalem Bible returns to the historical name Yahweh as the name of god in the Old Testament.

The move has been welcomed, however, it has not been popular among groups who would prefer the name of god be left unpronounced, or substituted with Lord or another title. New Jerusalem Bible. However, the Jerusalem Bible was not a translation from the French; rather, it is an original translation heavily influenced by the French. When the French version was updated in , the changes were used to revise the Jerusalem Bible, creating the New Jerusalem Bible. The revisions were substantial. The revised version is said to be less literary but, for the most part, more literal.

The introductions and footnotes, translated almost entirely from the French, have also been thoroughly revised and expanded, making it one of the most scholarly editions of the Bible. New American Bible. It is an English Bible translation that was produced by members of the Catholic biblical scholars in cooperation with the United States Conference of Catholic Bishops.

The original languages were translated into English by the Confraternity of Christian Doctrine according to the principles of Vatican II for use in the liturgy. In some traditionally familiar phraseology was restored to the New Testament. This included some inclusive language. In it was again amended to create more inclusive language in the Psalms. Some controversy ensued because of its alleged use of vertical inclusive language God and Christ and some uses of horizontal inclusive language human beings instead of men.

The Holy See accepted some use of inclusive language, such as where the speaker intended to address a mixed audience such as "brothers and sisters" , but rejected any changes relating to God or Christ. This version will soon be found in the new English Lectionary. The New American Bible of has been lauded by many liberal Catholics. However, it has been derided by more tradionalist Catholics for a number of reasons. For one, it uses gender-neutral language in many places. Pope John Paul II and other Vatican officials were not happy with the revision, mainly because of the inclusive language.

The revised Psalter of was rejected for liturgical use by the Holy See in The revised text New Testament and Psalms was specifically disallowed by the provisional norms for translation of biblical texts sent by Vatican officials to American Bishops in June , and also disallowed by the translation guidelines formally promulgated in an Instruction published by the Vatican Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in March "Liturgiam authenticam ", hence the issuing of an amended text for liturgical use.

Nonetheless, the New American Bible is one of the most widely used translations by American Catholics. The notes especially have been criticized by some Catholics because of their perceived liberal and higher critical interpretation of passages, such as those which are believed to prophesy the coming of Christ. Traditional authorship of many books is also questioned e. New Revised Standard Version. There are also anglicized editions of the NRSV, which modify the text slightly to be consistent with British spelling and grammar.

There has also been Jewish representation in the group responsible for the Old Testament. This translation is meant to replace the Revised Standard Version, and to identify it in context with the many other English language translations available today. The NRSV was intended to take advantage of this and other manuscript discoveries, and to reflect advances in scholarship since the RSV had been released.

New English Bible. It is the work of a team of scholars from the main denominations. It suffers from the fact that many of these men had liberal or modernist views which are bound to affect their work. I would not therefore recommend it. Though it certainly has merits, the New International Version appears to me better in every way. It was significantly revised and re-published in as the Revised English Bible. The translators of the New English Bible chose to render their translation using a principle of translation called dynamic equivalence also referred to as functional equivalence or thought-for-thought translation.

This method of translation is in contrast to the traditional translations of the Authorized Version King James Version , English Revised Version, American Standard Version , Revised Standard Version , and others, which place an emphasis on word-for-word correspondence between the source and target language.

Dodd goes on to summarize the translation of the New English Bible as " Due to these translation principles the New English Bible is necessarily more periphrastic at times in order to render the thoughts of the original author into modern English. Revised English Bible. Like its predecessor, it is published by the University publishing houses of Oxford and Cambridge. The REB is the result of both advances in scholarship and translation made since the s and also a desire to correct what have been seen as some of the NEB's more egregious errors.

The translation is intended to be gender-inclusive, to the extent that this is justified by the original language, though it does not take this to the same extent as the NRSV or TNIV. The gender-inclusive approach has also been widely praised by others as a needful corrective to centuries of church-inspired paternalism. Nevertheless, it can be criticized by those who think this approach to be a bow to political correctness and feminist theology.

It tends slightly further in the direction of "dynamic equivalence" than those translations, but still translates Hebrew poetry as poetry and reflects at least some of the characteristics of that poetry. The Revised English Bible's general accuracy and literary flavour has led Stephen Mitchell and others[1] to compliment it as one of the best English renderings.

These days there are few differences between evangelical and non-evangelical translations. The best-known difference is probably Isaiah , where evangelical translators often have "virgin" instead of "young woman". The REB is a non-evangelical translation. Like the NEB, it is primarily presented to the British and British-educated public, although it has some American users and admirers.

  1. With a view to:?
  2. New American Standard Bible.
  3. Sock It To Me: Creepy, Crazy & Strangely Appealing • 16 Projects Sewn from Socks!
  4. Winning at Collaboration Commerce: The Next Competitive Advantage.
  5. Citizen Soldier Handbook: Saving Our Second Amendment.
  6. NAS Group upgrade from NAS-GR.
  7. Douay-Rheims Bible. The Douay Version is the foundation on which nearly all English Catholic versions are still based. It was translated by Gregory Martin, an Oxford-trained scholar, working in the circle of English Catholic exiles on the Continent, under the sponsorship of William later Cardinal Allen. The translation, although competent, exhibited a taste for Latinisms that was not uncommon in English writing of the time but has seemed excessive in the eyes of later generations. The NT influenced the Authorized Version.

    The New Testament was published in one volume with extensive commentary and notes in The Old Testament followed in in two volumes, also extensively annotated. The notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They also offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate. The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which was heavily influencing England.

    As such it was an impressive effort by English Catholics to support the Counter-Reformation. The Douay Old Testament was reprinted once in the course of a century, and the Rheims New Testament a few times in the next century. In England, the Douay-Rheims Bible was ironically popularized by the action of a vehement adversary, William Fulke, who, in order to expose its perceived errors, in Herbert printed the Rheims New Testament in parallel columns with the Protestant Bishops' version of , and the Rheims annotations with his own refutations of them; and this work had a considerable vogue among Protestant Reformers.

    Further editions of Fulke's work continued until Herbert It deserves mention in the history of the English Bible because the Rheims New Testament was one of the versions consulted by the translators of the King James Version the Authorized Version as a minor influence vide infra. Though the Authorized Version is indeed distinguished by the strongly English as distinct from Latin character of its prose, some of the Latin vocabulary it used for example: emulation Romans was derived from the Rheims-Douay. Easy-to-Read Version.

    Deaf readers sometimes struggle with reading English because sign language is their first language. The EVD uses simpler vocabulary and shorter sentences to make it simpler to understand. He used a thought-for-thought or functional equivalence method of translation. Also, it follows the Septuagint when its readings are considered more accurate.

    The Septuagint is the ancient Greek translation of the Hebrew scriptures. It criticized the ERV's method of translation, textual basis, and wording of certain passages. In , a major revision of the ERV was finished. It used broader vocabulary and greater use of gender-inclusive language. KJV with Strong's Numbers. Strong was Professor of exegetical theology at Drew Theological Seminary at the time. It is an exhaustive cross-reference of every word in the KJV back to the word in the original text.

    Unlike other Biblical reference books, the purpose of Strong's Concordance is not to provide content or commentary about the Bible, but to provide an index to the Bible. This allows the reader to find words where they appear in the Bible. This index allows a student of the Bible to re-find a phrase or passage previously studied or to compare how the same topic is discussed in different parts of the Bible. The Hebrew root words used in the Old Testament. Example: Hebrew word in Strong's.

    The Greek root words used in the New Testament. Example: Greek word in Strong's. James Strong did not construct Strong's Concordance by himself; it was constructed with the effort of more than a hundred colleagues. It has become the most widely used concordance for the King James Bible. Each original-language word is given an entry number in the dictionary of those original language words listed in the back of the concordance.

    These have become known as the "Strong's numbers". The main concordance lists each word that appears in the KJV Bible in alphabetical order with each verse in which it appears listed in order of its appearance in the Bible, with a snippet of the surrounding text including the word in italics. Appearing to the right of scripture reference is the Strong's number.

    This allows the user of the concordance to look up the meaning of the original language word in the associated dictionary in the back, thereby showing how the original language word was translated into the English word in the KJV Bible. New editions of Strong's Exhaustive Concordance of the Bible are still in print in Additionally, other authors have used Strong's numbers in concordances of other Bible translations, such as the New International Version and American Standard Version. These are often also referred to as Strong's Concordances. Not every distinct word is assigned a number, but only the root words.

    Strong's Concordance is not a translation of the Bible nor is it intended as a translation tool. The use of Strong's numbers is not a substitute for professional translation of the Bible from Hebrew and Greek into English by those with formal training in ancient languages and the literature of the cultures in which the Bible was written. Since Strong's Concordance identifies the original words in Hebrew and Greek, Strong's Numbers are sometimes misinterpreted by those without adequate training to change the Bible from its accurate meaning simply by taking the words out of cultural context.

    The use of Strong's numbers does not consider figures of speech, metaphors, idioms, common phrases, cultural references, references to historical events, or alternate meanings used by those of the time period to express their thoughts in their own language at the time. As such, professionals and amateurs alike must consult a number of contextual tools to reconstruct these cultural backgrounds.

    Many scholarly Greek and Hebrew Lexicons e. NAS with Strong's Numbers. See above. Rotherham Emphasized Bible. Rotherham's Emphasized Bible abbreviated EBR to avoid confusion with the REB is a translation of the Bible that uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew , and Aramaic texts.

    It was produced by Joseph Bryant Rotherham, a bible scholar and minister of the Churches of Christ, who described his goal as "placing the reader of the present time in as good a position as that occupied by the reader of the first century for understanding the Apostolic Writings. The New Testament Critically Emphasised was first published in However, great advances occurred in textual criticism during the last half of the 19th century culminating in Brooke Foss Westcott's and Fenton John Anthony Hort's Greek text of the New Testament.

    This led Rotherham to revise his New Testament twice, in and , to stay abreast of scholarly developments. The entire Bible with the Old Testament appeared in Rotherham based his Old Testament translation on Dr. D Ginsburg's comprehensive Masoretico-critical edition of the Hebrew Bible that anticipated readings now widely accepted. Rotherham's translation has stayed in print over the years because of the wealth of information it presents.

    John R Kohlenberger III says in his preface to the printing, "The Emphasized Bible is one of the most innovative and thoroughly researched translations ever done by a single individual. Its presentation of emphases and grammatical features of the original languages still reward careful study. Beck According to Rev.

    In it was decided that Beck's translation would be revised. Phillip B. Giessler, a pastor from Cleveland, Ohio then formed a committee and revision work began in The work of Giessler's committee although it was -- much like Dr. Hackbardt, only served as a basis for "English style. Donald Burdick of the Cincinnati Bible College and Seminary states that there are three general approaches to Bible translations:. Within the latter method of closest equivalence, William L.

    Wonderly proposes a "dynamic equivalence,". However, according to Rev. Reading GOD'S WORD and comparing it to your current favorite translation will convince you of the unique readability and accuracy of this translation approach. GW's publishers believe that communicating the original meaning of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts that comprise the Scriptures so that everyone whether younger or older, educated or less-educated, or churched or un-churched can understand what the Bible means for all of God's people today, requires taking a completely new look at the original languages.

    Many modern translations, they argue, have chosen simply to follow the traditions of older accepted translations, though the traditional words and grammar may no longer mean what they once did, or are not understood. The theory followed by the Bible Society's translators is "closest natural equivalent" translation. This procedure ensures that the translation is faithful to the meaning intended by the original writer.

    The next consideration was readability. The meaning is expressed in clear, natural English by using common English punctuation, capitalization, nearly perfect English grammar in other words, you can teach English grammar from the biblical text of GOD'S WORD, and word choice. The third consideration was to choose the most "natural equivalent" that most closely reflected the style of the Hebrew, Aramaic, or Greek text.

    This translation theory is designed to avoid the awkwardness and inaccuracy associated with form-equivalent translation, and it avoids the loss of meaning and oversimplification associated with function-equivalent translation. About their translation, GW translators claim:. Traditionally, the Scriptures have been translated into English by teams of scholars serving part-time.

    This translation project employed full-time biblical scholars and full-time English editorial reviewers. It uses clear, natural English; follows standard punctuation and capitalization rules; and is printed in an open, single column format that enhances readability. And, the poetry is extraordinary. Chinese Bible: Parallel Chinese Bible TSK Chinese Standard Bible Traditional Chinese Standard Bible Simplified Chinese Bible: Union Traditional Chinese Bible: Union Simplified Croatian Bible Czech BKR Danish Parallel Bible Danish Bible TSK Danish Dutch Staten Vertaling English: Online Parallel Bible English: American King James Version English: American Standard Version English: Aramaic Bible in Plain English English: Brenton Septuagint Translation English: Darby Bible Translation English: Douay-Rheims Bible English: English Revised Version English: English Standard Version English: God's Word Translation English: International Standard Version English: Institute for Scripture Research English: JPS Tanakh English: Jubilee Bible English: King James Bible English: NET Bible English: New Messianic Version English: New Creation Bible for Muslims English: New American Standard Bible English: NASB English: New International Version English: New Living Translation English: Orthodox Jewish Bible English: Tyndale New Testament English: Webster's Bible Translation English: World English Bible English: Weymouth New Testament English: Wycliffe Bible English: Young's Literal Translation Parallel Commentaries Barnes' Notes Benson Commentary Biblical Illustrator Cambridge Bible for Schools and Colleges Clarke's Commentary Darby's Bible Synopsis Expositor's Bible Commentary Expositor's Dictionary of Texts Geneva Study Bible Gill's Bible Exposition Gray's Concise Bible Commentary Guzik Bible Commentary Jamieson-Fausset-Brown KJV Translator's Notes Lange Commentary on the Holy Scriptures Matthew Henry Concise Matthew Henry Full Matthew Poole's Commentary Pulpit Commentary Pulpit Homiletics Sermon Bible - Nicoll Scofield Reference Notes Through the Bible Day by Day - Meyer Treasury of Scripture Knowledge Wesley's Notes Keil and Delitsch OT Commentary Bengel's Gnomon of the NT Expositor's Greek Testament Meyer's NT Commentary People's New Testament Vincent's Word Studies Hastings Great Texts of the Bible Kelly Major Works Commentary Teed Bible Commentary Bonar Commentary on Revelation Chrysostom Homilies Spurgeon's Treasury of David - Psalms Newell Commentary - Romans, Revelation Bliss - A Brief Commentary on the Apocalypse A Commentary on Acts of the Apostles — Mcgarvey Calvin's Commentaries Commentary on Genesis, Vol.

    II — Luther Exposition of Genesis: Volume 1 — Leupold Exposition on the Book of Psalms — Augustine Jeremiah — Smith Old Groans and New Songs — Jennings Philippian Studies — Moule Song of Songs of Solomon — Guyon The Gospel of St. Mark — Chadwick The New Testament Commentary Vol.

    III: John — Johnson Union and Communion - Song of Solomon — Taylor The Bible Book by Book - Tidell Benson Commentary Intros Cambridge Commentary Intros Gray Commentary Intros Lange Commentary Intros Meyer's Commentary Intros Poole Commentary Intros Schaff's Popular Commentary on the NT Esperanto Estonian: Genesis and New Testament Finnish: Bible